您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-06-17 00:46:37  浏览:8327   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)

国务院


北京市新技术产业开发试验区暂行条例(附英文)
国务院

条 例
第一条 为促进科学技术和生产直接结合,科学技术和其他生产要素优化组合,推动技术、经济的发展,扶植新技术产业开发试验区创建,制定本条例。
第二条 以中关村地区为中心,在北京市海淀区划出一百平方公里左右的区域,建立外向型、开放型的新技术产业开发试验区(以下简称试验区)。
试验区的具体范围,由北京市人民政府规划。
第三条 本条例适用于研究、开发、生产、经营一种或多种新技术及其产品的技术密集、智力密集的经济实体。
新技术及其产品的范围,由北京市人民政府根据国家科学技术委员会制订的目录另行规定。
新技术企业的技术性收入、研究开发经费、新产品产值等比例标准,由北京市人民政府商国家科学技术委员会制定。
第四条 试验区内的新技术企业,经北京市人民政府指定的部门认定后,按照国家有关规定,到工商行政管理部门登记。
第五条 对试验区的新技术企业,实行下列减征或免征税收的优惠:
(一)减按15%税率征收所得税。企业出口产品的产值达到当年总产值40%以上的,经税务部门核定,减按10%税率征收所得税。
(二)新技术企业自开办之日起,三年内免征所得税。经北京市人民政府指定的部门批准,第四至六年可按前项规定的税率,减半征收所得税。
(三)经北京市人民政府批准,可以免购国家重点建设债券。
(四)以自筹资金新建技术开发的生产、经营性用房,自1988年起,五年内免征建筑税。
试验区内设立的外商投资企业,符合新技术企业标准的,适用以上减征或者免征税收的优惠。
第六条 试验区内新技术企业的生产、经营性基本建设项目,按照统一规划安排建设,不纳入固定资产投资规模,并简化审批手续,优先安排施工。
第七条 试验区内的新技术企业生产出口产品所需的进口原材料和零部件,免领进口许可证,海关凭合同和北京市人民政府指定部门的批准文件验收。经海关批准,在试验区内可以设立保税仓库、保税工厂,海关按照进料加工,对进口的原材料和零部件进行监管;按实际加工出口数量
,免征进口关税和进口环节产品税或增值税。出口产品免征出口关税。保税货物转为内销,必须经原审批部门批准和海关许可,并照章纳税。属于国家限制进口或者实行进口许可证管理的产品,需按国家有关规定补办进口批件或进口许可证。
新技术企业用于新技术开发,进口国内不能生产的仪器和设备,凭审批部门的批准文件,经海关审核后,五年内免征进口关税。
海关可在试验区内设置机构或派驻监督小组。
第八条 所有减免的税款,作为“国家扶植基金”,由企业专项用于新技术开发和生产的发展,不得用于集体福利和职工分配。
第九条 银行对试验区内的新技术企业予以贷款支持,并每年从收回的技术改造贷款中,划出一定数额用于新技术开发。对外向型的新技术企业,优先提供外汇贷款。
自本条例实施起三年内,银行每年提供一定数额的专项贷款,用于试验区内新技术企业的发展和建设(包括基本建设),专款专用,由银行周转使用。银行每年给试验区安排发行长期债券的一定额度,用于向社会筹集资金,支持新技术开发。
新技术企业所用贷款,经税务部门批准,可以税前还贷。使用贷款进行基本建设的,不受存足半年才能使用等规定的限制。
试验区内的银行可从利息收入中提取一定比例,建立贷款风险基金。试验区内可设立中外合资的风险投资公司。
第十条 试验区内设立新技术产品进出口公司。有条件的新技术企业,由北京市人民政府授予外贸经营权,自负盈亏,承担出口计划;经国家有关部门批准,可以在国外设立分支机构。新技术企业出口所创外汇,三年内全额留给企业;从第四年起,地方和创汇企业二八分成。
第十一条 试验区内,对外经济技术交流和产品出口业务较多的新技术企业,其商务、技术人员一年内多次出国的,第一次由北京市人民政府审批,以后由企业自行审批。
第十二条 试验区内的新技术企业,用于新技术和新技术产品开发的仪器、设备,可以实行快速折旧。
第十三条 试验区内新技术企业开发的新产品,可自行制定试销价格。经营国家没有统一定价的新技术产品,可以自行定价。
第十四条 鼓励科研单位、学校和企业中的科技人员在试验区内的新技术企业中兼职,兴办、领办、承包各种形式的新技术企业,或离职到新技术企业任职。有关部门要积极支持并提供方便,保障他们的合法权益。
允许新技术企业招聘大专毕业生、大学毕业生、研究生、留学生和国外专家。
第十五条 试验区内的新技术企业,免缴奖金税。企业从业人员的收入达到个人收入调节税纳税标准的,照章纳税。
第十六条 试验区内新技术企业所缴各项税款,以1987年税款为基数,新增部分五年内全部返还给海淀区,用于试验区的开发建设,由市财政、税务部门监督使用。
第十七条 北京市人民政府可以根据本条例制定实施办法和单行规定。
第十八条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THEEXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS OF THE BEIJING MUNICIPALITY CONCERNING THE
EXPERIMENTAL AREA FOR DEVELOPING NEW-TECHNOLOGY INDUSTRIES
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on May 10, 1988 and promulgated by the People's Government of the Beijing
Municipality on May 20, 1988)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of facilitating the
direct integration of science and technology with production and the
optimal combination of science and technology with other production
factors, promoting technical and economic development and supporting the
establishment of an experimental area for developing new-technology
industries.
Article 2
An area of approximately 100 square kilometres with the Zhongguancun Area
as its centre shall be delineated in the Haidian District of the Beijing
Municipality for the establishment of an export-oriented, open
experimental area for developing new-technology industries (hereinafter
referred to as the "experimental area"). The limits of the experimental
area shall be planned and delineated by the People's Government of the
Beijing Municipality.
Article 3
These Regulations shall apply to technology-intensive and intelligence-
intensive economic entities that are engaged in the research, development,
production and management of one or many types of their new technologies
and the products thereof. The scope of new technologies and the products
thereof shall be separately prescribed by the People's Government of the
Beijing Municipality in accordance with the catalogues drawn up by the
State Science and Technology Commission.
The proportional standards of the technical income, research and
development expenditure and output value of new products of new-technology
enterprises shall be formulated by the People's Government of the Beijing
Municipality in consultation with the State Science and Technology
Commission.
Article 4
The new-technology enterprises in the experimental area shall, after
confirmation by the departments designated by the People's Government of
the Beijing Municipality, register with the administrative department for
industry and commerce in accordance with the pertinent provisions of the
State.

Article 5
With respect to the new-technology enterprises in the experimental area,
the following preferential treatment in the form of reduction of, and
exemption from, taxes shall be effected:
(1) income tax shall be levied at a reduced rate of 15 percent. With
respect to an enterprise whose output value of export products amounts to
over 40 percent of the total output value of the same year, income tax
shall, upon verification by the tax department, be levied at a reduced
rate of 10 percent.
(2) a new-technology enterprise shall be exempted from income tax in the
first three years following its inauguration and shall, upon approval by a
department designated by the People's Government of the Beijing
Municipality, be allowed a 50 percent reduction on the basis of the income
tax rates prescribed in paragraph 1 of this Article in the fourth through
sixth years.
(3) a new-technology enterprise may, upon approval by the People's
Government of the Beijing Municipality, be exempted from buying the bonds
for key construction projects issued by the State.
(4) houses of a productive and business nature built for technological
development with self-raised funds shall be exempted from building tax in
the five years beginning from 1988.
The above-mentioned preferential treatment in the form of reduction of,
and exemption from, taxes shall be applicable to the enterprises with
foreign investment established in the experimental area that measure up to
the standards of a new-technology enterprise.

Article 6
The capital construction projects of the new-technology enterprises in the
experimental area that are of a productive and business nature shall be
arranged for construction in accordance with the unified planning. They
shall not be incorporated into the scale of fixed assets investment.
Procedures for examination and approval shall be simplified and priority
shall be given to their construction.
Article 7
No import licence shall be required for imported raw materials and parts
and components that are needed for the production of export products by a
new-technology enterprise in the experimental area and the Customs shall
inspect and grant clearance on the strength of the contract and the
document of approval issued by the department designated by the People's
Government of the Beijing Municipality. Bonded warehouses and bonded
factories may, upon approval by the Customs, be built in the experimental
area and the Customs shall exercise supervision and control over the
imported raw materials and parts and components in the same way as it
deals with imported materials for processing. The Customs shall, based on
the actual processed and exported quantities, grant exemption from import
duties and product tax on the link of import or value added tax. Export
products shall be exempted from export duties. Bonded goods that are to be
shifted to the domestic market shall be subject to the approval of the
original examining and approving department and the permission of the
Customs and the taxes thereon shall be levied in accordance with the
relevant regulations. With respect to products the import of which is
restricted by the State or which are controlled by the State import
licencing system, the procedures shall be made up for to obtain the
document of approval for import or an import licence in accordance with
the pertinent provisions of the State. If a new-technology enterprise is
to import instruments and equipment for the development of new technology
because China is not capable of producing them, they shall, on the
strength of the document of approval issued by the examining and approving
department and upon verification by the Customs, be exempted from import
duties for the next five years.
The Customs may establish an agency or station a supervising group in the
experimental area.

Article 8
The money resulting from the exemption from, or reduction of, taxes shall
be placed on the State Supporting Fund and be used by the enterprises
exclusively for the development of new technology and production and may
not be used for collective welfare or for distribution among the workers
and staff.
Article 9
The banks shall support the new-technology enterprises in the experimental
areas by means of providing loans and shall allocate every year a certain
amount from the repaid loans for technological transformation to be used
for the development of new technology. Export-oriented new-technology
enterprises shall be granted the priority of being provided with loans in
foreign exchange. The banks shall, for three years following the day on
which these Regulations go into effect, appropriate every year a certain
amount of special loans to be used exclusively for the development and
construction (including capital construction) of the new-technology
enterprises in the experimental area. This special fund shall be for the
exclusive use mentioned above and the banks shall control the turnover in
its use. The banks shall arrange every year for the experimental area to
issue a certain amount of long-term bonds to raise funds from society to
support the development of new technology.
A new-technology enterprise may, upon approval by the tax department,
repay the loans it has used before tax. If the loans are to be used for
capital construction, they shall not be restricted by such provisions as
having to be deposited for half a year and longer before they are used.
The banks in the experimental area may draw a certain proportion from
their interest income and found a loan risk fund. Chinese-foreign joint
risk investment companies may be established in the experimental area.

Article 10
New-technology products import and export companies shall be established
in the experimental area. New-technology enterprises that possess the
necessary conditions shall be granted the right to foreign trade business
operations by the People's Government of the Beijing Municipality and
undertake export plans, assuming full responsibility for their own profits
and losses. They may, upon approval by the State departments concerned,
establish branch offices abroad. The foreign exchange earned by a new-
technology enterprise shall be retained entirely by the enterprise for the
first three years and shall, from the fourth year on, be divided between
the local authorities and the foreign exchange earning enterprise, with 20
percent going to the former and 80 percent retained by the latter.
Article 11
With respect to new-technology enterprises in the experimental area that
have relatively many economic and technical exchanges with foreign
countries or relatively much products export business, if their commercial
and technical personnel have to go abroad many times in a year, their
first visit abroad shall be examined and approved by the People's
Government of the Beijing Municipality and the later ones shall be
examined and approved by the respective enterprises themselves.
Article 12
Instruments and equipment that are used by a new-technology enterprise in
the experimental area for the development of new technology and the
products thereof may be granted fast depreciation.
Article 13
New-technology enterprises in the experimental area may fix trial sale
prices for the new products developed by themselves. If they handle the
new-technology products that have not been unifiedly priced by the State,
they may fix the prices for these products themselves.
Article 14
Technical personnel working in scientific research institutions, schools
and enterprises are encouraged to do part-time jobs in the new-technology
enterprises in the experimental area, or launch, lead the running of or
contract various kinds of new-technology enterprises, or leave their jobs
to take up positions in the new-technology enterprises. The departments
concerned shall give them active support, provide convenience and protect
their legitimate rights and interests.
New-technology enterprises shall be permitted to recruit graduating junior
college students, graduating university students, postgraduates, returned
students and foreign experts.

Article 15
New-technology enterprises in the experimental area shall be exempted from
bonus tax. If the personal income of a person employed in such an
enterprise reaches the standard where the regulatory tax for personal
income shall be payable, a tax shall be levied in accordance with the
relevant regulations.
Article 16
With respect to the various taxes paid by the new-technology enterprises
in the experimental area, the whole amount that has been increased on top
of the taxes paid in 1987, which are used as the radix, shall for five
years be returned to the Haidian District. This amount shall be used for
the development and construction of the experimental area and its use
shall be supervised by the municipal financial and tax departments.
Article 17
The People's Government of the Beijing Municipality may formulate
procedures of implementation and specific implementing provisions in
accordance with these Regulations.
Article 18
These Regulations shall go into effect on the date of promulgation.



1988年5月20日
下载地址: 点击此处下载

关于经营高校学生公寓和食堂有关税收政策的通知

财政部 国家税务总局


关于经营高校学生公寓和食堂有关税收政策的通知

财税[2009]155号


各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、地方税务局,北京、西藏、宁夏、青海省(区、市)国家税务局,新疆生产建设兵团财务局: 

经国务院批准,现对高校学生公寓和食堂有关税收政策通知如下:
  一、对高校学生公寓免征房产税。
  二、对与高校学生签订的高校学生公寓租赁合同,免征印花税。
  三、对按照国家规定的收费标准向学生收取的高校学生公寓住宿费收入,免征营业税。
  四、对高校学生食堂为高校师生提供餐饮服务取得的收入,免征营业税。
  五、本通知所述“高校学生公寓”,是指为高校学生提供住宿服务,按照国家规定的收费标准收取住宿费的学生公寓。

“高校学生食堂”,是指依照《学校食堂与学生集体用餐卫生管理规定》(中华人民共和国教育部令第14号)管理的高校学生食堂。

六、本通知执行时间自2009年1月1日至2010年12月31日,2009年1月1日至文到之日的已征房产税、印花税、营业税税款分别在纳税人以后的应纳房产税、印花税、营业税税额中抵减或者予以退税。《财政部 国家税务总局关于经营高校学生公寓及高校后勤社会化改革有关税收政策的通知》(财税[2006]100号)相应废止。

                                                                                                                                                

                      财政部 国家税务总局

                    二○○九年十二月二十四日                                                   

 




本案是否构成分居时效的中断

江西省吉水县人民法院 肖 晖

案情

原告刘某(男)与被告宋某经自由恋爱于2000年初结婚,婚后因性格不合,两人常发生争吵打斗,夫妻感情不断恶化。2002年1月,刘某在与宋某发生吵打后,从家中搬到单位宿舍居住,开始与宋某分居。2004年3月,刘某向法院起诉,要求法院依照《婚姻法》第三十二条第三款第四项“因感情不合分居满两年,经调解无效的,应准予离婚。”的规定,准予其与宋某离婚。被告宋某答辩称,刘某与其因感情不合分居是事实,但刘某在2003年6月的一天曾回到家中与其商量离婚一事,并留宿一晚,其间两人发生了性行为。由于这一事实,分居时效中断,应重新计算,这样两人分居未满两年。因此,要求法院驳回原告刘某的诉讼请求。法院经审理认为,原告刘某虽在分居期间在家留宿一夜并与被告发生性行为,但时间短暂且非因二人感情上的复合。不能作为分居时效中断的事由,被告宋某的答辩不能成立,应当认定原被告因感情不合分居已满两年,符合婚姻法第三十二条的规定。据此,判决准予刘某与宋某离婚。
评析
本案所涉及的法律问题是刘某离婚诉求是否符合我国婚姻法中关于法定离婚理由的规定。我国婚姻立法确定法定离婚理由的立法方式最早采用的是抽象概括主义模式。其特点是对法定离婚理由进行简明抽象的概括性规定,而不涉及具体的离婚理由。概括主义简明准确地把握了法定离婚理由的本质,克服了具体列举主义只见树木不见森林的弊端,其抽象性使其具有极大的灵活性和适应性。但是,概括主义缺乏具体明确的标准,可操作性不强,而且在理解上容易产生歧义。为了弥补这一不足,全国人大在2001年4月对《婚姻法》进行修正时,结合以往司法实践的经验,在原第二十五条的基础上,增加了二款,作为第三、四款。这样既继承了概括主义的立法特点,也吸收了列举主义的优点,确定了例示主义的立法模式,是我国婚姻立法技术上的一大进步。但也有不尽完善之处,以本案所涉第三款第四项为例。该项规定虽将“因感情不合分居满两年的”作为视为感情破裂的情形之一,但是对如何确定分居开始的时间、是否存在分居时效中断的情形以及哪些事由的发生构成分居时效的中断等等,均未作规定。导致法官在处理此类案件时,对当事人是否符合分居满两年的离婚理由,只能根据自己的审判经验及对该项规定的理解来作出。由于各人理解上的歧义
,就不可避免地产生这样一个问题,即基于同一事实的案件,在不同的法院、不同的法官审理中,作出不同的判决。这在一定程度上影响了法律的权威和尊严。对此,最高院对此应尽快作出司法解释。具体到本案原告刘某以双方因感情不合分居已满两年,夫妻感情已经破裂的离婚理由是否成立,关键看被告宋某所提出的分居时效中断的事由是否成立。笔者认为构成分居时效中断应是在分居期间,夫妻因感情复合或虽未复合,但提出分居一方出于各种原因而放弃与对方离婚的要求而重新共同生活的情形。而本案中刘宋二人同居一晚,仅是出于双方生理上的需要。并不表示双方感情已经复合或者存在和好的可能,同时也不能改变双方分居的事实。故宋某提出的答辩理由不能成立,刘某的离婚理由符合婚姻法的规定。法院据此作出的准予离婚的判决是正确的。